2016年5月2日月曜日
真如 Suchness [仏教英語]
話:室謙二
真如は「Suchness」である
あるとき私は、少し遅れて彼(ティク・ナット・ハン)が話しているところに入っていった。
黒板には
「如」
と漢字が書かれていて、彼はちらっと私のほうを見た。というのは、そのとき禅堂にいた人のなかで、たぶん私だけが漢字がわかる人間だったから。彼は仏教の説明に漢字をつかうことはなかった。これは珍しいケースだった。
そして彼(ティク・ナット・ハン)は、
「この漢字の意味は Suchness です」
と言いながら、黒板に
「真如」
と書いて、「これは仏教の一番重要な考え方です」と付け加えた。
こうやって私は、「真如」という偉そうな言葉(漢字)の意味を、ティク・ナット・ハンから、「それは Suchness ということなんだよ」と教わった。辞書で調べてみれば、真如というのは
「あるがままにあること」
とあるけど、「真如」と書くと、偉そうな漢字がその口語的理解を阻害する。
しかし
「真如というのは Suchness なんだよ」
と英語で言われてみれば、そしてアメリカ人は「真如」というような漢字は知らずに、Suchness という単語を仏教の基本として習うわけで。
なーんだ、これは Such という単語に ness がついて、状態をあらわす抽象的な言葉になっただけで、Suchness を辞書で引いてみれば
The quality or state of being such: essential or characteristic quality
とある。
もっとも2番目の定義として、仏教では
nameless and characterless reality in its ultimate nature
とある。つまり「真如」は
「名前もなく性格もなしのリアリティ、”のような(such)”状態」
かあ。
漢字の
「真如こそは仏教の重要概念である」
と習うのと、
「Suchness が仏教の重要な考えですよ」
と英語で習うのは、ずいぶんと違うね。
引用:アメリカで仏教を学ぶ (平凡社新書)
ラベル:
English,
アメリカ,
ティク・ナット・ハン,
英語,
室謙二
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿