ラベル The Gateless Gate の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル The Gateless Gate の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2016年5月6日金曜日

Case 2  Hyakujo’s Fox 百丈の野狐 [無門関]




Case 2
Hyakujo’s Fox

二 百丈の野狐(やこ)



When Hyakujo Osho delivered a certain series of sermons, an old man always followed the monks to the main hall and  listened to him.

百丈和尚、凡參次、有一老人常隨衆聽法。

百丈和尚、凡そ参の次(つい)で、一老人有って常に衆に随って法を聴く。

百丈和尚の説法があると、いつも一人の老人が大衆の後ろで聴聞していた。



When the monks left the hall, the old man would also leave.

衆人退、老人亦退。

衆人退けば老人も亦た退く。

そして修行僧たちが退場すると、老人もまた出ていくのであった。



One day, however, he remained behind.

忽一日不退。

(たちま)ち一日退かず。

ところがある日、彼はひとりその場に居残って出ていこうとしない。






Hyakujo asked him, “Who are you, standing here before me?”

師遂問、面前立者復是何人。

師、遂に問う、「面前に立つ者は復(ま)た是れ何人ぞ」。

そこで百丈が、「そこにいるのは誰か」と聞かれた。



The old man replied, “I am not a human being.

老人云、諾。某甲非人也。

老人云く、「諾(だく)、某甲(それがし)は非人(ひにん)なり。

老人は言った、「はい、私は人間ではありません。



In the old days of Kashyapa Budda, I was a head monk, living here on this mountain.

於過去迦葉佛時曾住此山。

過去、迦葉仏(かしょうぶっ)の時に於いて曾(か)つて此の山に住す。

大昔、仏陀もまだこの世に出られない頃、この山に住んでいましたが、



One day a student asked me, ‘Does a man of enlightenment fall under the yoke of causation or not?’

因學人問、大修行底人還落因果也無。

因みに学人問う、『大修業底(てい)の人還(かえ)って因果に落ちるや』。

ある日弟子の一人が、『仏道修行を完成した人でも、やはり因果の法則に落ちて苦しむものでしょうか』と尋ねるので、



I answered, ‘No, he does not.’

某甲對云、不落因果。

某甲(それがし)(こた)えて云く、『因果に落ちず』。

『いや、因果の法に落ちることはない』と答えました。



Since then I have been doomed to undergo five hundred rebirths as a fox.

五百生墮野狐身。

五百生(しょう)野狐身(やこしん)に堕す。

するとそれ以来、五百生の長い間、私は野狐の身に堕ちてしまい、生まれ変わり死に変わりして今日に至りました。



I beg you now to give the turning word to release me from my life as a fox.

今請、和尚代一轉語貴脱野狐。

今請う、和尚一転語を代わって貴(ひと)えに野狐を脱せしめよ」と。

どうか、私に代わって正しい答えとなる一句によって、この野狐の身から脱出させていただきたい」と。






Tell me, does a man of enlightenment fall under the yoke of causation or not?”

遂問、大修行底人、還落因果也無。

遂に問う、「大修業底の人、還(かえ)って因果に落ちるや」。

そして改めて、「仏道修行を完成した人でも、やはり因果の法則に落ちて苦しむものでしょうか」と質問した。



Hyakujo answered, “He does not ignore causation.”

師云、不昧因果。

師云く、「因果を昧(くらま)さず」。

すると百丈和尚は、「因果の法を昧(くらま)さない」と答えられた。



No sooner had the old man heard these words than he was enlightened.

老人於言下大悟。

老人言下(ごんか)に大悟。

その途端に、老人は大悟した。



Making his bows, he said, “I am emancipated from my life as a fox. I shall remain on this mountain.

作禮云、某甲、已脱野狐身住在山後。

作礼(されい)して云く、「某甲(それがし)、已に野狐身(やこしん)を脱して山後に住在す。

百丈和尚に礼拝して言った、「私は已に野狐の身を脱することができました。脱け殻となってこの山の後ろにおります。



I have a favor to ask of you: would you please bury my body as that of a dead monk.”

敢告和尚。乞、依亡僧事例。

敢えて和尚に告ぐ。乞うらくは、亡僧(もうそう)の事例に依(よ)れ」。

どうか坊さん並みのお葬式を営んでください」






Hyakujo had  the director of the monks strike with the gavel and inform everyone that after the midday meal there would be a funeral service for a dead monk.

師、令維那白槌告衆、食後送亡僧。

師、維那(いのう)をして白槌(びゃくつい)して衆に告ぐしむ、「食後(じきご)に亡僧(もうそう)を送らん」と。

一山を取り締まる維那(いのう)に命じて衆僧を集めさせ、昼食の後に亡くなった僧の葬式を行うと告げた。



The monks wondered at this, saying, “Everyone is in good health; nobody is in the sick ward. What does this mean?”

大衆言議、一衆皆安、涅槃堂又無人病。何故如是。

大衆言議(ごんぎ)すらく、「一衆皆な安(やす)し、涅槃堂に又た人の病む無し。何が故ぞ是(かく)の如くなる」と。

大衆は「皆こうして元気だし、病気で臥せているものもいないはずだが」と不思議に思い、あれこれ噂した。



After the meal Hyakujo led the monks to the foot of a rock on the far side of the mountain and with his staff poked out the dead body of a fox and performed the ceremony of cremation.

食後只見師領衆至山後嵒下、以杖挑出一死野狐、乃依火葬。

食後に只だ師の衆を領して山後の嵒下(がんか)に至って、杖を以て一死野狐を挑出(ちょうしゅつ)し、乃(すなわ)ち火葬に依らしむるを見る。

食後になると百丈和尚は大衆を引き連れて裏山の岩窟のところに行き、杖をもって一匹の死んだ野狐を引っ張りだし、直ちに火葬に付した。






That evening he ascended the rostrum and told the monks the whole story.

師、至晩上堂、擧前因縁。

師、晩に至って上堂、前の因縁を挙(こ)す。

晩になると百丈和尚は威厳を整えて壇上に登り、昼間の出来事の一切を語ってきかせた。



Obaku thereupon asked him, 

“The old man gave the wrong answer and was doomed to be a fox for five hundred rebirths. Now, suppose he had given the right answer, what would have happened then?”

黄蘗便問、古人錯祗對一轉語、墮五百生野狐身、轉轉不錯合作箇甚麼。

黄蘗便ち問う、「古人、錯(あやま)って一転語を祇対(しつい)し、五百生(しょう)野狐身に堕す。転々錯らざれば合(まさ)に箇の甚麼(なに)にか作(な)るべき」。

すると一番弟子の黄蘗が質問した、「老人はその昔、答えを誤ったばかりに、五百生もの長いあいだ野狐の身に転落したということですが、もし彼が常に正しい答えを出していたとしたら、いったいその老人は何に成っていたでしょうか」。



Hyakujo said, “You come here to me, and I tell you.”

師云、近前來與伊道。

師云く、「近前来(きんぜんらい)、伊(かれ)が与(た)めに道(い)わん」。

百丈和尚は、「ここへ来るがいい。あの老人のために言ってやろう」と言われた。



Obaku went up to Hyakujo and boxed his ears.

黄蘗遂近前、與師一掌。

黄蘗遂に近前、師に一掌(いっしょう)を与う。

黄蘗は百丈和尚の側へ近寄ると、いきなり師の横っ面をぶん殴った。



Hyakujo clapped his hands with a laugh and exclaimed, 

“I was thinking that the barbarian had a red beard, but now I see before me the red-bearded barbarian himself.”

師拍手笑云、將謂、胡鬚赤。 更有赤鬚胡。

師、手を拍(う)って笑って云く、「将謂(おもえ)らく、胡鬚(こしゅ)(しゃく)と。更に赤鬚胡(しゃくしゅこ)有り」。

百丈和尚は手を拍(う)って笑い、「達磨の鬚は赤いと思ってはいたが、なんとここにも赤鬚の達磨がおったわい」と言われた。






Mumon’s Comment

Not falling under causation: how could this make the monk a fox? Not ignoring causation: how could this make the old man emancipated?

無門曰、不落因果、爲甚墮野狐。不昧因果、爲甚脱野狐。

無門曰く、「不落(ふらく)因果(いんが)、甚(なん)と為(し)てか野狐に堕す。不昧(ふまい)因果(いんが)、甚(なん)と為(し)てか野狐を脱す。

無門は言う、「『因果に落ちず』でどうして野狐に堕ち、『因果を昧(くらま)さず』だと何故に野狐を離脱しうるのか。



If you come to understand this, you will realize how old Hyakujo would have enjoyed five hundred rebirths as a fox.

若向者裏著得一隻眼、便知得前百丈贏得風流五百生。

(も)し者裏(しゃり)に向かって一隻眼(いっせきげん)を著得(じゃくとく)せば、便(すなわ)ち前百丈の風流五百生を贏(か)ち得ることを知り得ん」。

もしこの大切な一点を見抜く第三の眼を持つことができるならば、あの百丈山の老人も何のことはない、じつは五百生という長いあいだを風流のなかに生きていたんだと分かるであろう」。






Mumon’s Verse

頌曰

 頌(じゅ)に曰く、

頌(うた)って言う、



Not falling, not ignoring: 
Two faces of one die.

不落不昧 兩采一賽

不落と不昧と、両采一賽

不落と不昧、賽ひと振りに目が二つ。




Not ignoring, not falling: 
A thousand errors, a million mistakes.

不昧不落 千錯萬錯

不昧と不落と、千錯万錯

不昧と不落、どんなに見ても勝ち目なし。









語彙

Hyakujo
百丈懐海(ひゃくじょう・えかい)
唐代の禅僧。馬祖道一の法を嗣ぐ。

the yoke of causation
因果の法則

Kashyapa Budda
迦葉仏(かしょうぶっ)
釈尊以前の過去七仏の第六番目の仏。これが生まれ変わって釈尊となった。

five hundred rebirths
五百回の生まれ変わり

the turning word
一転語
一語によって相手を転迷開悟せしめるような力をもつ語句。

the sick ward
涅槃堂
病僧が休養する堂舎。延寿堂とも。

Obaku
黄蘗(おうばく)
唐時代の禅僧。百丈懐海の法を嗣ぐ。

the barbarian
「胡」は中国語で野蛮人を意味する。
ここでは仏や達磨を指すといわれる。「賊のみ賊を知る」の意。






英語:Two Zen Classics: The Gateless Gate and The Blue Cliff Records
日本語:無門関 (岩波文庫)




2016年4月23日土曜日

Case 1 Joshu's "Mu" 趙州狗子 [無門関]




Case 1
Joshu's "Mu"

一 趙州狗子



A monk asked Joshu, 
"Has a dog the Buddha Nature?"

趙州和尚、因僧問、狗子還有佛性也無。

趙州和尚、因(ちな)みに僧問う、「狗子、還(は)た仏性(ぶっしょう)有りや」。

或る僧が趙州和尚に向かって、「狗(犬)にも仏性がありますか」と問うた。



Joshu answered, "Mu".

州云、無。

州云く、「無」。

趙州は「無い」と答えられた。



In order to master Zen, you must pass the barrier of the patriarchs.

無門曰、參禪須透祖師關、

無門曰く、「参禅は須(すべから)く祖師の関を透(とお)るべし。

無門は言う、「禅に参じようと思うなら、何としても禅を伝えた祖師たちが設けた関門を透過しなければなるまい。



To attain this subtle realization, you must completely cut off the way of thinking.

妙悟要窮心路絶。

妙悟は心路を窮めて絶せんことを要す。

素晴らしい悟りは一度徹底的に意識を無くすることが必要である。



If you do not pass the barrier, and do not cut off the way of thinking, 
then you will be like a ghost clinging to the bushes and weeds.

祖關不透心路不絶、盡是依草附木精靈。

祖関透らず心路絶せずんば、尽(ことごと)く是れ依草附木(えそうふぼく)の精霊ならん。

祖師の関門も透らず、意識も絶滅できないようなのは、すべて草木に憑りつく精霊のようなものだ。



Now, I want to ask you, 
what is the barrier of the pariarchs?

且道、如何是祖師關。

(しば)らく道(い)え、如何が是れ祖師の関。

さて、それでは祖師の関門というものは一体どのようなものであるか。



Why, it is this single word "Mu." 
That is the front gate to Zen.

只者一箇無字、乃宗門一關也。

(すなわ)ち宗門の一関なり。

ここに提示された一箇の「無」の字こそ、まさに宗門に於いて最も大切な関門の一つにほかならない。



Therefore it is called the "Mumonkan of Zen."

遂目之曰禪宗無門關。

遂に之れを目(なず)けて禅宗無門関と曰(い)う。

そこでズバリこれを禅宗無門関と名付けるのである。



If you pass through it, you will not only see Joshu face to face, 
but you will also go hand in hand with the successive patriarchs, entangling your eyebrows with theirs, seeing with the same eyes, hearing with the same ears.

透得過者、非但親見趙州、便可與歴代祖師把手共行、眉毛厮結同一眼見、同一耳聞。

透得(とうとく)(か)する者は、但(た)だ親しく趙州に見(まみ)えるのみに非(あら)ず、便(すなわ)ち歴代の祖師と手を把(と)って共に行き、眉毛(びもう)(あ)い結んで同一眼(どういつげん)に見、同一耳(どういつに)に聞く可(べ)し。

この関門をくぐり抜けることができたならば、趙州和尚にお目にかかれるばかりでなく、同時に歴代の祖師たちとも手をつないでいくことができ、祖師たちと眉毛どうしを結び合わせて、祖師と同じ眼で見たり同じ耳で聞いたりすることができるのだ。



Isn't that a delightful prospect?

豈不慶快。

(あ)に慶快(けいかい)ならざらんや。

なんと痛快なことではないか。



Wouldn't you like to pass this barrier?

莫有要透關底麼。

透関を要する底(てい)有ること莫(な)しや。

どうしてこのような関門を透過しないでおれようか。



Arouse your entire body with its three hundred and sixty bones and joints and its eighty-four thousand pores of the skin; summon up a spirit of great doubt and concentrate on this word "Mu."

將三百六十骨節、八萬四千毫竅、通身起箇疑團參箇無字。

三百六十の骨節、八萬四千の毫竅を将(も)って、通身に箇の疑団を起して箇の無の字に参ぜよ。

三百六十の骨節と八万四千の毛穴を総動員して、からだ全体を疑いの塊りにして、この無の一字に参ぜよ。



Carry it continuously day and night. Do not form a nihilistic conception of vacancy, or a relative conception of "has" or "has not."

晝夜提撕、莫作虚無會、莫作有無會。

昼夜提撕(ていぜい)して、虚無(きょむ)の会(え)を作(な)すこと莫(なか)れ、有無(うむ)の会(え)を作(な)すこと莫(なか)れ。

昼も夜も間断なくこの問題をひっ提げなければならない。しかも、決して虚無だとか有無だとかいうようなことと理解してはならない。



It will be just as if you swallow a red-hot iron ball, which you cannot spit out even if you try.

如呑了箇熱鐵丸相似、吐又吐不出。

箇の熱鐵丸(ねつてつがん)を呑了(どんりょう)するが如くに相い似て、吐けども又た吐き出さず。

あたかも一箇の真っ赤に燃える鉄の塊りを呑んだようなもので、吐き出そうとしても吐き出せない。



All the illusory ideas and delusive thoughts accumulated up to the present will be exterminated, and when the time comes, internal and external will be spontaneously united. You will know this, but for yourself only, like a dumb man who has had a dream.

蕩盡從 前惡知惡覚、久久純熟自然内外打成—片、如啞子得夢、只許自知。

従前の悪知悪覚を蕩尽(とうじん)して、久々に純熟して自然(じねん)に内外(ないげ)打成(だじょう)一片ならば、啞子(あし)の夢を得るが如く、只(た)だ自知することを許す。

そのうちに今までの悪知悪覚が洗い落されて、時間をかけていくうちに、だんだんと純熟し、自然と自分と世界の区別がなくなって一つになり、唖の人が夢を見たようなもので、ただ自分ひとりで噛みしめるよりほかはない。



Then all of a sudden an explosive conversion will occur, and you will astonish the heavens and shake the earth.

驀然打發、驚天動地。

驀然(まくねん)として打発せば、天を驚かし地を動ぜん。

ひとたびそういう状態が驀然(まくねん)として打ち破られると、驚天動地のハタラキが現れる。



It will be as if you snatch away the great sword of the valiant general Kan'u and hold it in your hand. When you meet the Buddha, you kill him; when you meet the patriarchs, you kill them.

如奪得關將軍大刀入手、逢佛殺佛、逢祖殺祖、

関将軍の大刀を奪い得て手に入るるが如く、仏(ぶつ)に逢うては仏を殺し、祖に逢うては祖を殺し、

まるで関羽の大刀を奪い取ったようなもので、仏に逢えば仏を殺し、祖師に逢えば祖師を殺すという勢い。



On the brink of life and death, you command perfect freedom; among the sixfold worlds and four modes of existence, you enjoy a merry and playful samadhi.

於生死岸頭得大自在、向六道四生中遊戲三昧。

生死(しょうじ)岸頭(がんとう)に於いて大自在を得、六道(ろくどう)四生(ししょう)の中に向かって遊戯(ゆげ)三昧(ざんまい)ならん。

この生死の世界の真っ只中で大自在を得、迷いと苦しみの中で遊戯三昧の毎日ということになるのだ。



Now, I want to ask you again, "How will you carry it out?"

且作麼生提撕。

(しば)らく作麼生(そもさん)か提撕(ていぜい)せん。

さて諸君はどのようにしてこの無の字をひっ提げるか。



Employ every ounce of your energy to work on this "Mu."

盡平生氣力擧箇無字、

平生(へいぜい)の気力を尽くして箇の無の字を挙(こ)せよ。

ともあれ持てる力を総動員して、この無の字と取り組んでみよ。



If you hold on without interruption, behold: a single spark, and the holy candle is lit!

若不間斷、好似法燭一點便著。

(も)し間断(けんだん)せずんば、好(はなは)だ法燭の一点すれば便ち著(つ)くに似ん。

もし絶え間なく続けるならば、あるとき、小さな種火を近づけただけで仏法のともしびが一時にパッと燃えあがることだろう。






Mumon's Verse

頌曰

(じゅ)に曰く

頌(うた)って言う、



The dog, the Buddha Nature,

狗子佛性

狗子仏性

狗に仏性有るかどうかと、



The pronouncement, perfect and final.

全提正令

全提(ぜんてい)正令(しょうれい)

丸出しされた仏陀の命令。



Before you say it has or has not,

纔渉有無

(わずか)に有無(うむ)に渉(わた)れば

有無の話としたとたん、



You are a dead man on the spot.

喪身失命

喪身(そうしん)失命(しつみょう)せん。

忽ち命を奪われる。






語彙(訳註:西村恵信)

Buddha Nature
仏性
仏としての本性、仏となる可能性。梵語buddhataの訳。

the barrier of patriarchs
祖師の関門
初祖・達磨以来、禅宗を伝えた祖師たちが、学人を禅の玄旨に導くために設けた関門。

subtle realization
妙悟
すばらしい悟り。

the way of thinking
心路。意識。

a ghost clinging to the bushes and weeds
依草附木(えそうふぼく)の精霊
人の死後、中有(ちゅうゆう)の状態で浮遊する霊魂が、次の生縁(しょうえん)を求めて草木に憑(よ)りつくこと。他に依存して主体性を持たぬものの喩え。

conception of vacancy
虚無

a red-hot iron ball
熱鉄丸(ねつてつがん)
真っ赤に燃える鉄の塊り。

the illusory ideas and delusive thoughts
悪知悪覚。

a dumb man
(おし)の人
言葉が話せない人。

the brink of life and death
生死(しょうじ)岸頭(がんとう)
迷いの苦海の岸辺。生死の世界の真っ只中。

the sixfold worlds
六道(ろくどう)
地獄(hells)・餓鬼(hungry ghosts)・畜生(animals)・修羅(asuras, malevolent spirits)・人間(human existence)・天上(Devas, Gods)の6つの世界。衆生が業によって生死流転を繰り返す迷いの世界(六趣とも)。

four modes of existence
四生(ししょう)
胎生(live-born)・卵生(egg-born)・湿生(born from moisture)・化生(born through metamorphosis)の4つ。生まれ方による動物の仏教的分類。

a merry and playful samadhi
遊戯(ゆげ)三昧(ざんまい)

has or has not
有無(うむ)








英語:Two Zen Classics: The Gateless Gate and The Blue Cliff Records
日本語:無門関 (岩波文庫)




2014年5月21日水曜日

Mumon's Preface 無門慧開の自序 [無門関]


Buddhism makes mind its foundation and no-gate its gate.

仏語心為宗、無門為法門。

仏たちの説く清浄な心こそを要とし、入るべき門の無いのを法門とするのである。



Now, how do you pass through this no-gate?

既是無門、且作麽生透。

さて、入るべき門がないとすれば、そこをいかにして透過すべきであるか。



It is said that things coming in through the gate can never be your own treasures. What is gained from external circumstances will perish in the end.

豈不見道、従門入者不是家珍、従縁得者始終成壊。

「門を通って入ってきたようなものは家の宝とはいえないし、縁によって出来たものは始めと終わりがあって、成ったり壊れたりする」というではないか。



However, such a saying is already raising waves when there is no wind. It is cutting unblemished skin.

恁麼説話、大似無風起浪好肉剜瘡。

私がここに集めた仏祖の話にしても、風も無いのに波を起したり、綺麗な肌にわざわざ瘡を抉(えぐ)るようなもの。



As for those who try to understand through other people's words, they are striking at the moon with a stick; scratching a shoe, whereas it is the foot that itches. What concern have they with the truth?

何況滞言句覓解会。掉棒打月、隔靴爬痒、有甚交渉。

まして言葉尻に乗って何かを会得しようとするようなことなど、もってのほかであろう。棒を振り回して空の月を打とうとしたり、靴の上から痒みを掻くようなことで、どうして真実なるものと交わることができよう。



In the summer of the first year of Jotei, Ekai was in Ryusho Temple and as head monk worked with the monks, using the cases of the ancient masters as brickbats to batter the gate and lead them on according to their respective capacities.

慧開、紹定戊子夏、首衆于東嘉龍翔。因衲子請益、遂將古人公案作敲門瓦子、随機引導学者。

私は紹定元年(1228)の安居(あんご)を、東嘉の竜翔寺で過ごし、学人を指導する立場にあったが、学人たちがそれぞれ悟りの境地について個人的な指導を求めてきたので、思いついて古人の公案を示して法門を敲(たた)く瓦とし、それぞれ学人の力量に応じた指導をすることにしたのである。



The text was written down not according to any scheme, but just to make a collection of forty-eight cases. It is called Mumonkan, "The Gateless Gate."

竟爾抄録、不覚成集。初不以前後叙列、共成四十八則、通曰無門関。

それらの中のいくつかを選んで記録するうちに、思いがけなくも一つの纏(まと)まったものができあがった。もともと順序だてて並べたわけではないが、全体で四十八則になったので、これを『無門関』と名付けた。



A man of determination will unflinchingly push his way straight forward, regardless of all dangers.

若是箇漢、不顧危亡単刀直入。

もし本気で禅と取り組もうと決意した者ならば、身命を惜しむことなく、ずばりこの門に飛び込んでくることであろう。



Then even the eight-armed Nata cannot hinder him.

八臂哪吒、攔他不住。

その時は三面八臂の哪吒(なた)のような大力鬼王でさえ彼を遮(さえぎ)ることはできまい。



Even the four sevens of the West and the two threes of the East would beg for their lives.

縦使西天四七、東土二三、只得望風乞命。

インド二十八代の仏祖や中国六代の禅宗祖師でさえ、その勢いにかかっては命乞いをするばかりだ。



If one has no determination, then it will be like catching a glimpse of a horse galloping past the window: in the twinkling of an eye it will be gone.

設或躊躇、也似隔窓看馬騎、眨得眼来、早已蹉過。

しかし、もし少しでもこの門に入ることを躊躇するならば、まるで窓越しに走馬を見るように、瞬きのあいだに真実はすれ違い去ってしまうであろう。



頌曰

頌(うた)って言う



The Great Way is gateless,

大道無門

大道に入る門は無く、



Approached in a thousand ways.

千差有路

到るところが道なれば、



Once past this checkpoint

透得此関

無門の関を透過して、



You stride through the universe.

乾坤独歩

あとは天下の一人旅。






英語:Two Zen Classics: The Gateless Gate and The Blue Cliff Records
日本語:無門関 (岩波文庫)