ラベル 無門関 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示
ラベル 無門関 の投稿を表示しています。 すべての投稿を表示

2019年11月11日月曜日

【ルビ訓読】無門関 No.8 奚仲造車 English


Version 1】ルビ訓読

第八則 奚仲(けいちゅう)造車(ぞうしゃ)

月庵(げったん)和尚(おしょう)(そう)()ふ。
奚仲(けいちゅう)(くるま)(つく)ること一百(いっぴゃく)(ぶく)
両頭(りょうとう)拈却(ねんきゃく)し、(じく)去却(こきゃく)して、
甚麼辺(なにへん)()(あきら)む」

無門(むもん)(いわ)く、
()(また)直下(じきげ)(あきら)()ば、
(まなこ)流星(りゅうせい)()()掣電(せいでん)(ごと)くならん」

(じゅ)(いわ)く、
機輪(きりん)(てん)ずる(ところ)達者(たっしゃ)()(まよ)ふ。
四維(しゆい)上下(じょうげ)南北(なんぼく)東西(とうざい)


Version 2】ルビなし訓読

第八則 奚仲造車

月庵和尚、僧に問ふ。
「奚仲、車を造ること一百輻。
両頭を拈却し、軸を去却して、
甚麼辺の事を明む」

無門曰く、
「若し也、直下に明め得ば、
眼は流星に似、機は掣電の如くならん」

頌に曰く、
機輪の転ずる処、達者猶ほ迷ふ。
四維上下、南北東西。



Version 3with English

第八則 奚仲造車
Case 8
Keichu the Wheel-maker

月庵和尚、僧に問ふ。
Gettan Osho

「奚仲、車を造ること一百輻。
 “Keichu, the first wheel-maker, made a cart whose wheels had a hundred spokes.

両頭を拈却し、軸を去却して、
Now, suppose you took a cart and remobed both the wheels and the axle.

甚麼辺の事を明む」
What would you have?”

無門曰く、
Mumon’s Comment

「若し也、直下に明め得ば、
If anyone can directly master this topic,

眼は流星に似、
his eye will be like a shooting star,

機は掣電の如くならん」
his spirit like a flash of lightning.

頌に曰く、
Mumon’s Verse

機輪の転ずる処、
When the spiritual wheels turn,

達者猶ほ迷ふ。
Even the master fails to follow them.

四維上下、
They travel in all directions, above and below,

南北東西。
North, south, east, and west.


Version 4Chinese 原文

八 奚仲造車

月庵和尚。問僧。
奚仲造車一百輻。
拈卻兩頭。去卻軸。
明甚麼邊事。

無門曰
若也直下明得。
眼似流星。機如掣電。

頌曰
機輪轉處 達者猶迷
四維上下 南北東西





2019年11月10日日曜日

【ルビ訓読】無門関 No.7 趙州洗鉢 English


Version 1】ルビ訓読


趙州(じょうしゅう)(ちな)みに(そう)()ふ。
某甲(それがし)乍入(さにゅう)叢林(そうりん)()()指示(しじ)せよ。
(しゅう)(いわ)く、喫粥(きっしゅく)(おわ)りしや(いまだ)しや。
(そう)(いわ)く、喫粥(きっしゅく)(おわ)れり。
(しゅう)(いわ)く、鉢盂(はつう)(あら)()れ。
()(そう)(しょう)あり。

無門(むもん)(いわ)く、
趙州(じょうしゅう)(くち)(ひら)いて(たん)()せしめ、心肝(しんかん)露出(ろしゅつ)す。()(そう)()()いて(しん)ならずんば、(しょう)()んで(よう)()す。


(じゅ)(いわ)く、
(ただ)分明(ぶんみょう)(きわ)むるが(ため)に、(かえ)って所得(しょとく)をして(おそ)からしむ。
(はや)()(ともしび)は、()()なることを、飯熟(はんじゅく)すること(すで)多時(たじ)






Version 2】ルビなし

第七則 趙州洗鉢

趙州、因みに僧問ふ。
某甲、乍入叢林、乞ふ師、指示せよ。
州曰く、喫粥し了りしや未しや。
僧云く、喫粥し了れり。
州云く、鉢盂を洗ひ去れ。
其の僧、省あり。

無門曰く、
趙州、口を開いて膽を見せしめ、心肝を露出す。者の僧、事を聴いて真ならずんば、鐘を喚んで甕と作す。

頌に曰く、
只分明に極むるが為に、翻って所得をして遅からしむ。
早く知る燈は、是れ火なることを、飯熟すること既に多時。


Version 3with English

第七則 趙州洗鉢
Case 7
Joshu’s “Wash Your Bowl”

趙州、因みに僧問ふ。
A monk said to Joshu,

某甲、乍入叢林、
“I have just entered this monastery.

乞ふ師、指示せよ。
Please teach me.”

州曰く、喫粥し了りしや未しや。
“Have you eaten your rice porridge?” asked Joshu.

僧云く、喫粥し了れり。
“Yes, I have,” replied the monk.

州云く、鉢盂を洗ひ去れ。
“Then you had better wash your bowl,” said Joshu.

其の僧、省あり。
With this the monk gained insight.

無門曰く、
Mumon’s Comment

趙州、口を開いて膽を見せしめ、
When he opens his mouth, Joshu shows his gallbladder.

心肝を露出す。
He displays this heart and liver.

者の僧、事を聴いて真ならずんば、
I wonder if this monk really did hear the truth.

鐘を喚んで甕と作す。
I hope he did not mistake the bell for a jar.


頌に曰く、
Mumon’s Verse

只分明に極むるが為に、
Endeavoring to interpret clearly,

翻って所得をして遅からしむ。
You retard your attainment.

早く知る燈は、是れ火なることを、
Don’t you know that flame is fire?

飯熟すること既に多時。
Your rice has long been cooked.






Version 4Chinese

七 趙州洗缽

趙州因僧問。某甲乍入叢林。乞師指示。州雲。吃粥了也未。僧云。吃粥了也。州雲。洗缽盂去。其僧有省。

無門曰
趙州開口見膽。露出心肝者僧聽事不真。喚鐘作甕。

頌曰
只為分明極翻令所得遲早知燈是火飯熟已多時





2019年11月2日土曜日

【ルビ訓読】無門関 No.6 世尊拈花 English


Version 1】ルビ訓読

第六則 世尊(せそん)拈花(ねんげ)

世尊(せそん)(むかし)霊山(りょうぜん)会上(えじょう)()って(はな)(ねん)じて(しゅ)(しめ)す。
()(とき)(しゅ)(みな)黙然(もくねん)たり。
(ただ)迦葉(かしょう)尊者(そんじゃ)のみ 破顔(はがん)微笑(みしょう)す。
世尊(せそん)(いわ)く、
()れに正法(しょうぼう)眼蔵(げんぞう)涅槃(ねはん)妙心(みょうしん)
実相(じっそう)無相(むそう)微妙(みみょう)法門(ほうもん)あり。
不立(ふりゅう)文字(もんじ)教外(きょうげ)別伝(べつでん)
摩訶(まか)迦葉(かしょう)付嘱(ふぞく)す」。

無門(むもん)(いわ)く、
黄面(おうめん)瞿曇(くどん)傍若(ぼうじゃく)無人(ぶじん)
(りょう)(あっ)して(せん)()し、羊頭(ようとう)()けて狗肉(くにく)()る。
(まさ)(おも)へり、多少(たしょう)奇特(きどく)と。
(ただ)当時(そのかみ)大衆(だいしゅ)(すべ)(わら)ふが(ごと)くんば、正法(しょうぼう)眼蔵(げんぞう)作麼生(そもさん)(つた)へん。
()迦葉(かしょう)をして(わら)わざらしめば、正法(しょうぼう)眼蔵(げんぞう)(また)作麼生(そもさん)(つた)へん。
()正法(しょうぼう)眼蔵(げんぞう)伝授(でんじゅ)ありと()はば、黄面(おうめん)老子(ろうし)閭閻(りょえん)誑呼(おうこ)す。
()伝授(でんじゅ)()しと()はば、甚麼(なん)としてか(ひと)迦葉(かしょう)(ゆる)

(じゅ)(いわ)く、
(はな)拈起(ねんぎ)(きた)って、尾巴(びは)(すで)(あらわ)る。
迦葉(かしょう)破顔(はがん)人天(にんでん)()くこと()し。


Version 2】ルビなし

第六則 世尊拈花

世尊、昔、霊山会上に在って花を拈じて衆に示す。
是の時、衆皆黙然たり。
唯迦葉尊者のみ 破顔微笑す。
世尊云く、
「吾に正法眼蔵、涅槃妙心、
実相無相、微妙の法門あり。
不立文字、教外別伝、
摩訶迦葉に付嘱す」。

無門曰く、
黄面の瞿曇、傍若無人、
良を圧して賤と為し、羊頭を懸げて狗肉を売る。
将に謂へり、多少の奇特と。
只当時大衆都て笑ふが如くんば、正法眼蔵作麼生か伝へん。
設し迦葉をして笑わざらしめば、正法眼蔵又作麼生か伝へん。
若し正法眼蔵に伝授ありと道はば、黄面の老子、閭閻を誑呼す。
若し伝授無しと道はば、甚麼としてか独り迦葉に許す。

頌に曰く、
花を拈起し来って、尾巴已に露る。
迦葉破顔、人天措くこと罔し。


Version 3with English

第六則 世尊拈花
Case 6 The Buddha Holds Out a Flower

世尊、昔、霊山会上に在って
When Shakyamuni Buddha was at Mount Grdhrakuta,

花を拈じて衆に示す。
he held out a flower to his listeners.

是の時、衆皆黙然たり。
Everyone was silent.

唯迦葉尊者のみ 破顔微笑す。
Only Mahakashyapa broke into a broad smile.

世尊云く、
The Buddha said,

「吾に正法眼蔵、
“I have the True Dharma Eye,

涅槃妙心、
the Marvelous Mind of Nirvana,

実相無相、
the True Form of the Formless,

微妙の法門あり。
and the Subtle Dharma Gate,

不立文字、
independent of words

教外別伝、
and transmitted beyond doctrine.

摩訶迦葉に付嘱す」。
This I have entrusted to Mahakashyapa.”

無門曰く、
Mumon’s Comment

黄面の瞿曇、傍若無人、
Golden-faced Gautama really disregarded his listeners.

良を圧して賤と為し、
He made the good look bad

羊頭を懸げて狗肉を売る。
and sold dog’s meat labeled as mutton.

将に謂へり、多少の奇特と。
He himself thought it was wonderful.

只当時大衆都て笑ふが如くんば、
If, however, everyone in the audience had laughed,

正法眼蔵作麼生か伝へん。
how could he have transmitted his True Eye?

設し迦葉をして笑わざらしめば、
And again, if Mahakashyapa had not smiled,

正法眼蔵又作麼生か伝へん。
how could the Buddha have transmitted it?

若し正法眼蔵に伝授ありと道はば、
If you say the True Eye of Dharma can be transmitted,

黄面の老子、閭閻を誑呼す。
then the golden-faced old man would be a city slicker who cheats the country bumpkin.

若し伝授無しと道はば、
If you say it cannot be transmitted,

甚麼としてか独り迦葉に許す。
then why did the Buddha approve of Mahakashyapa?

頌に曰く、
Mumon’s Verse

花を拈起し来って、
Holding out a flower,

尾巴已に露る。
The Buddha betrayed his curly tail.

迦葉破顔、人天措くこと罔し。
Heaven and earth were bewildered at Mahakashyapa’s smile.

Version 4Chinese

六 世尊拈花

世尊昔在靈山會上。拈花示眾。是時眾皆默然。惟迦葉尊者破顏微笑。世尊雲。吾有正法眼藏涅槃妙心實相無相微妙法門。不立文字教外別傳。付囑摩訶迦葉。

無門曰
黃面瞿曇傍若無人。壓良為賤。懸羊頭賣狗肉。將謂。多少奇特。只如當時大眾都笑。正法眼藏作么生傳。設使迦葉不笑。正法眼藏又作么生傳。若道正法眼藏有傳授。黃面老子誑呼閭閻。若道無傳授。為甚麼獨許迦葉。

頌曰
拈起花來 尾巴已露
迦葉破顏 人天罔措