2016年5月26日木曜日

パーリ語で読む『スッタニパータ』宝経(4/17)




←前へ
宝経 Ratana Suttaṃ(3/17偈)



スッタニパータ Suttanipāta
第二 小さな章
宝経 Ratana Suttaṃ(4/17偈)



カヤン
Khayaṃ 滅尽

ウィラーガン
virāgaṃ 離貪

アマタン
amataṃ 不死

パニータン
paṇītaṃ, 優れた



ヤダッジャガー
Yadajjhagā 所のもの・到達した

サキャムニー
sakyamunī 釈迦牟尼が

サマーヒトー
samāhito; 禅定



[日本テーラワーダ協会訳]
釈迦牟尼が到達されし禅定は、煩悩の滅尽、離貪、不死の境地で、優れたるものなり。

[中村元訳]
心を統一したサキヤムニは、(煩悩の)消滅・離欲・不死・勝れたものに到達された。

[正田大観訳]
〔心が〕定められた方であるサキャ〔族〕の牟尼(釈迦牟尼)が到達した、〔まさに〕その、不死にして妙なる滅尽と離貪〔の境処〕




Na ない

テーナ
tena それ

ダンメーネーナ
dhammena 法(禅定)

サマッティ
samatthi 同じで

キンチ
kiñci, 何であれ



[日本テーラワーダ協会訳]
その法(禅定)に等しきものあらず。

[中村元訳]
その理法と等しいものは何も存在しない。

[正田大観訳]
その法(教え)と等しいものは、何であれ、存在しない。



イダンピ
Idampi これも

ダンメー
dhamme 法が

ラタナン
ratanaṃ 宝

パニータン
paṇītaṃ; 優れた



[日本テーラワーダ協会訳]
此の法(ダンマ)が勝宝たる由縁なり。

[中村元訳]
このすぐれた宝は理法のうちに存在する。

[正田大観訳]
これもまた、法(ダンマ)における、妙なる宝である。



エーテーナ
Etena この

サッチェーナ
saccena 真実で

スワティ
suvatthi 幸せで

ホンティ
hotu. あれ



[日本テーラワーダ協会訳]
此の真実により、幸いあらんことを。

[中村元訳]
この真理によって幸せであれ。

[正田大観訳]
この真理によって、安穏有れ。










引用:
困った時はダンマパダ、スッタニパータで悟りを開く
釈迦牟尼が 到達した禅定は 滅尽定 苦のない世界 幸せであれ<225>




0 件のコメント:

コメントを投稿