←前へ
宝経 Ratana Suttaṃ(2/17偈)
スッタニパータ Suttanipāta
第二 小さな章
宝経 Ratana Suttaṃ(3/17偈)
ヤン
Yaṃ もの
キンチ
kiñci いかなる
ウィッタン
vittaṃ 財産
イダ
idha この世の
ワー
vā あるいは
フラン
huraṃ あの世の
ワー
vā, あるいは
[日本テーラワーダ協会訳]
この世、あるいは来世における如何なる富も、
[中村元訳]
この世または来世におけるいかなる富であろうとも、
[正田大観訳]
あるいは、この〔世において〕、あるいは、あの〔世において〕、それが何であれ、富としてあるもので
サゲース
saggesu 天界の
ワー
vā あるいは
ヤン
yaṃ もの
ラタナン
ratanaṃ 宝
パニータン
paṇītaṃ; すぐれた
[日本テーラワーダ協会訳]
また天上にある如何なる妙法も、
[中村元訳]
天界における勝れた宝であろうとも、
[正田大観訳]
あるいは、それが、諸々の天上における、妙なる宝であるとして、
ナ
Na ない
ノー
no 確かに
サマン
samaṃ 等しい
アッティ
atthi 存在し
タターガテーナ
tathāgatena, 如来
[日本テーラワーダ協会訳]
われらの如来に等しきものあらず、
[中村元訳]
われらの全き人(如来)に等しいものは存在しない。
[正田大観訳]
如来と等しいものは、けっして、存在しない。
イダンピ
idampi これも
ブッデー
buddhe 仏陀の
ラタナン
ratanaṃ 宝
パニータン
paṇītaṃ; 優れた
[日本テーラワーダ協会訳]
此は仏陀の勝宝たる由縁なり。
[中村元訳]
この勝れた宝は、目ざめた人(仏)のうちに存する。
[正田大観訳]
これもまた、覚者(ブッダ)における、妙なる宝である。
エーテーナ
Etena この
サッチェーナ
saccena 真実で
スワッティ
suvatthi 幸せで
ホーティ
hotu. あれよ
[日本テーラワーダ協会訳]
この真実により、幸いがあらんことを。
[中村元訳]
この真理によって幸せであれ。
[正田大観訳]
この真理によって、安穏有れ。
引用:
困った時はダンマパダ、スッタニパータで悟りを開く
0 件のコメント:
コメントを投稿