2016年4月26日火曜日

四念処経 [日本語・English]


サティパッターナ・スッタ
Satipatthana Sutta (Theravada) from Majjhima Nikaya, 10.

四念処経
Sutra on the Four Establishments of Mindfulness







第1節



ブッダがクル人の商都カンマッサダンマに在住していたおりに、私が聞いた説法。ブッダは「比丘たちよ」と修行僧たちによびかける。「世尊よ」と彼らが応えると、ブッダは説きはじめた。

I heard these words of the Buddha one time when he was living at Kammassadharma, a market town of the Kuru People. The Buddha addressed the bhikkhus, "O bhikkhus." And the bhikkhus replied, "Venerable Lord." The Buddha said, 

「比丘たちよ、いのちあるものたちが浄められ、嘆き悲しみをすみやかに克服し、苦痛と不安を滅し、正しい道を歩んで最終的な悟りに達するための、このうえなく尊い道がある。それは、四種の〈気づき〉を確立すること(四念処)である」

"Bhikkhus, there is a most wonderful way to help living beings realize purification, overcome directly grief and sorrow, end pain and anxiety, travel the right path, and realize nirvana. This way is the Four Establishments of Mindfulness.

その四種とは何か?

"What are the Four Establishments?



比丘たちよ、修行者は、人生のあらゆる渇望や嫌悪感を捨てさり、明晰な理解をもち、〈気づき〉を働かせ、入念に身体において身体の観察を続ける。

1. "Bhikkhus, a practitioner remains established in the observation of the body in the body

diligent, with clear understanding, mindful, having abandoned every craving and every distaste for this life.



比丘たちよ、修行者は、人生のあらゆる渇望や嫌悪感を捨てさり、明晰な理解をもち、〈気づき〉を働かせ、入念に感覚において感覚の観察を続ける。

2. "He remains established in the observation of the feelings in the feelings

diligent, with clear understanding, mindful, having abandoned every craving and every distaste for this life.



比丘たちよ、修行者は、人生のあらゆる渇望や嫌悪感を捨てさり、明晰な理解をもち、〈気づき〉を働かせ、入念に心において心の観察を続ける。

3. "He remains established in the observation of the mind in the mind

diligent,with clear understanding, mindful, having abandoned every craving and every distaste for this life.



比丘たちよ、修行者は、人生のあらゆる渇望や嫌悪感を捨てさり、明晰な理解をもち、〈気づき〉を働かせ、入念に心の対象(法、ダルマ)において心の対象の観察を続ける。

4. "He remains established in the observation of the objects of mind in the objects of mind

diligent, with clear understanding, mindful, having abandoned every craving and every distaste for this life.







第2節



さて、修行者はどのように身体において身体の観察を続けるのだろうか?

"And how does a practitioner remain established in the observation of the body in the body?

彼は森へ行く、そして木の根元や空き小屋に脚を組んで坐り、背筋をまっすぐに保ち、〈気づき〉にそなえた心をその場に確立する。

"He goes to the forest, to the foot of a tree, or to an empty room, sits down cross-legged in the lotus position, holds his body straight, and establishes mindfulness in front of him.



そして、息を吸うとき息を吸っていることに気づき、息を吐くとき息を吐いていることに気づく。

He breathes in
aware that he is breathing in

He breathes out
aware that he is breathing out

長く吸っているときには「長く吸っている」ことを知る。長く吐いているときには「長く吐いている」ことを知る。

When he breathes in a long breath
he knows, 'I am breathing in a long breath.' 

When he breathes out a long breath
he knows, 'I am breathing out a long breath.' 

短く吸っているときには「短く吸っている」ことを知る。短く吐いているときには「短く吐いている」ことを知る。

When he breathes in a short breath
he knows, 'I am breathing in a short breath.' 

When he breathes out a short breath
he knows, 'I am breathing out a short breath.'



さらに、つぎのように瞑想する。

"He uses the following practice:

「息を吸いながら全身に気づく。息を吐きながら全身に気づく」。

'Breathing in, I am aware of my whole body
Breathing out, I am aware of my whole body.'

そしてまた、「息を吸いながら身体を静める。息を吐きながら身体を静める」。

And then,

'Breathing in, I calm my body.
Breathing out, I calm my body.



熟練した陶工は、ロクロをゆっくりと回転させるとき「ゆっくりと回転させている」ことを知り、速く回転させるときには「速く回転させている」ことを知る。

"Just as a skilled turner knows when he makes a long turn,
'I am making a long turn,'

and knows when he makes a short turn,
'I am making a short turn,'

それと同じく修行する者も、長く吸っているときには「長く吸っている」、短く吸っているときには「短く吸っている」、長く吐いているときには「長く吐いている」、短く吐いているときには「短く吐いている」ことを知る。

so a practitioner, when he breathes in a long breath, knows,
'I am breathing in a long breath,'

and when he breathes in a short breath knows,
'I am breathing in a short breath,'

when he breathes out a long breath, knows,
'I am breathing out a long breath,'

and when he breathes out a short breath knows,
'I am breathing out a short breath.'



また、つぎのように瞑想する。

"He uses the following practice:

「息を吸いながら全身に気づく。息を吐きながら全身に気づく」。

'Breathing in, I am aware of my whole body.
Breathing out, I am aware of my whole body.

「息を吸いながら身体を静める。息を吐きながら身体を静める」

Breathing in, I calm my body.
Breathing out, I calm my body.'



これが身体において身体の観察を保ち続ける方法である。このように身体の内から外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how a practitioner observes the body in the body. He observes the body from within or from without, or from both within and without

身体において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He observes the process of coming-to-be in the body or the process of dissolution in the body or both the process of coming-to-be and the process of dissolution

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに身体が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれずあらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is a body here,' until understanding and full awareness come about. He maintains the observation, free, not caught up in any worldly consideration. 

比丘たちよ、これが身体において身体の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the body in the body, O bhikkhus.



続いて、修行者は歩くときには「歩いている」と気づき、立つときには「立っている」、座るときには「座っている」、横たわるときには「横たわっている」と気づく。

"Moreover, 
when a practitioner walks, 
he is aware, 'I am walking.' 

When he is standing, 
he is aware, 'I am standing.' 

When he is sitting, 
he is aware, 'I am sitting.' 

When he is lying down, 
he is aware, 'I am lying down.' 

どのような場合にも、その身体の姿勢に気づく。

In whatever position his body happens to be, he is aware of the position of his body.



これが身体において身体の観察を保ち続ける方法である。このように身体の内から外から、または内と外の両方から観察する。

This is how a practitioner observes the body in the body. He observes the body from within or from without, or from both within and without. 

身体において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He observes the process of coming-to-be in the body or the process of dissolution in the body or both the process of coming-to-be and the process of dissolution. 

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに身体が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれずあらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is a body here,' until understanding and full awareness come about. He maintains the observation, free, not caught up in any worldly consideration. 

比丘たちよ、これが身体において身体の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the body in the body, O bhikkhus.



続いて、修行者は前へ進むとき後ろへ戻るとき、その前進・後退にくまなく気づく。

"Moreover, when the practitioner is going forward or backward, he applies full awareness to his going forward or backward. 

前を見る、後ろを見る、かがむ、立ち上がるときに、その動作にくまなく気づく。

When he looks in front or looks behind, bends down or stands up, he also applies full awareness to what he is doing. 

法衣を身につけるとき、托鉢の器を携えるときにも、くまなく気づく。

He applies full awareness to wearing the sanghati robe or carrying the alms bowl. 

食べる、飲む、噛む、味わう、このすべてに十分な気づきを向ける。

When he eats or drinks, chews or savors the food, he applies full awareness to all this. 

排便や排尿の際にも、十分な気づきを向ける。

When passing excrement or urinating, he applies full awareness to this. 

歩く、立つ、横たわる、座る、寝ても覚めても、話すときも沈黙するときにも、あらゆることに気づきの光で照らす。

When he walks, stands, lies down, sits, sleeps or wakes up, speaks or is silent, he shines his awareness on all this.



さらに修行者は自分自身の身体を、足の裏から上に向かい、そして頭頂の毛髪から下に向かって、身体がその一部としてもつ不浄な物質に満ちた、皮膚に包まれた身体の内側を瞑想する。

Further, the practitioner meditates on his very own body from the soles of the feet upwards and then from the hair on top of the head downwards, a body contained inside the skin and full of all the impurities which belong to the body:

「これが頭髪、体毛、爪、歯、皮膚、筋肉、腱、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、横隔膜、脾臓、肺、小腸、大腸、排泄物、胆汁、痰、膿、血液、汗、脂肪、涙、油分、唾液、粘液、関節液、尿」、このように瞑想する。

'Here is the hair of the head, the hairs on the body, the nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, bowels, excrement, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, mucus, synovic fluid, urine.



比丘たちよ、両端が開く袋を想像してみなさい。

"Bhikkhus, imagine a sack which can be opened at both ends, 

そのなかには、玄米、野生米、緑豆、インゲン豆、胡麻、白米などさまざまな穀物が詰めこまれている。

containing a variety of grains: brown rice, wild rice, mung beans, kidney beans, sesame seeds, white rice.


よく目が利く人がこの袋を開けたなら、なかを見てこう言うだろう。

When someone with good eyesight opens the bag, he will review it like this: 

「これは玄米、こちらは野生米、そして緑豆にインゲン豆、胡麻、白米である」と。

'This is brown rice, this is wild rice, these are mung beans, these are kidney beans, these are sesame seeds, this is white rice.'

これと同じく修行者は、全身の足の裏から頭頂の毛髪までにわたり、一枚の皮膚に包まれ、身体がその一部としてもつ不浄な物質に満ちた身体の内部をひと通り眺め渡して、

Just so the practitioner passes in review the whole of his body from the soles of the feet to the hair on the top of the head, a body enclosed in a layer of skin and full of all the impurities which belong to the body:

「これが頭髪、体毛、爪、歯、皮膚、筋肉、腱、骨、骨髄、腎臓、心臓、肝臓、横隔膜、脾臓、肺、小腸、大腸、排泄物、胆汁、痰、膿、血液、汗、脂肪、涙、油分、唾液、粘液、関節液、尿」、このように瞑想する。

'Here is the hair of the head, the hairs on the body, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, intestines, bowels, excrement, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, saliva, mucus, synovic fluid, urine.'



これが身体において身体の観察を保ち続ける方法である。このように身体の内から外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the body in the body; observation of the body from within or from without, or from both within and without. 

身体において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the body or the process of dissolution in the body or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに身体が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれずあらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is a body here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration. 

比丘たちよ、これが身体において身体の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the body in the body, O bhikkhus.



さらに修行者は、どのような姿勢でいる場合にも、身体を構成する要素をひと通り眺め渡し、「この身体には地の要素、水の要素、火の要素、風の要素がある」と観る。

"Further, in whichever position his body happens to be, the practitioner passes in review the elements which constitute the body: 'In this body is the earth element, the water element, the fire element, and the air element.'

熟練した食肉解体の職人、またはその見習いが牛を殺し、辻に座ってそれを多くの部分に切り分けていくのと同じく、修行者は自分の身体そのものを構成する要素をひと通り点検して、「この身体には地の要素、水の要素、火の要素、風の要素がある」と観る。

"As a skilled butcher or an apprentice butcher, having killed a cow, might sit at the crossroads to divide the cow into many parts, the practitioner passes in review the elements which comprise his very own body: 'Here in this body are the earth element, the water element, the fire element, and the air element.'



これが身体において身体の観察を保ち続ける方法である。このように身体の内や外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the body in the body: observation of the body from within or from without, or from both within and without.

身体において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the body or the process of dissolution in the body or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに身体が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれずあらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is a body here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration. 

比丘たちよ、これが身体において身体の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the body in the body, O bhikkhus.



さらに修行者は、墓地に捨てられ横たわったまま一日、二日、三日を経て、膨れ上がり、青黒く変色し、腐乱した死体を想像して自分の身体とくらべ、「私のこの身体の本質もこれと変わらず、やがて同じ末路をたどる。そうなることは避けられない」と観る。

"Further, the practitioner compares his own body with a corpse which he imagines he sees thrown onto a charnel ground and lying there for one, two, or three days, bloated, blue in color, and festering, and he observes, 'This body of mine is of the same nature. It will end up in the same way; there is no way it can avoid that state.'



これが身体において身体の観察を保ち続ける方法である。このように身体の内や外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the body in the body: observation of the body from within or from without, or from both within and without.

身体において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the body or the process of dissolution in the body or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに身体が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれずあらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is a body here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration.

比丘たちよ、これが身体において身体の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the body in the body, O bhikkus.



さらに修行者は、墓地に捨てられ、カラスにつつかれ、鷹やハゲ鷹、野犬に喰われ、ウジや虫が群がる死体を想像して自分の身体とくらべ、「私のこの身体の本質もこれと変わらず、やがて同じ末路をたどる。そうなることは避けられない」と観る。

"Further, the practitioner compares his own body with a corpse which he imagines he sees thrown onto a charnel ground, pecked at by crows, eaten by hawks, vultures, and jackals, and infested with maggots and worms, and he observes, 'This body of mine is of the same nature, it will end up in the same way, there is no way it can avoid that state.'



これが身体において身体の観察を保ち続ける方法である。このように身体の内や外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the body in the body; observation of the body from within or from without, or from both within and without.

身体において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the body or the process of dissolution in the body or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに身体が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれずあらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is a body here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration.

比丘たちよ、これが身体において身体の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the body in the body, O bhikkhus.



さらに修行者は、墓地に捨てられてわずかに肉と血がこびりつくばかりの骸骨、靭帯でつながる骨となった死体を想像して自分の身体とくらべ、「私のこの身体の本質もこれと変わらず、やがて同じ末路をたどる。そうなることは避けられない」と観る。

"Further, the practitioner compares his own body with a corpse which he imagines he sees thrown onto a charnel ground; it is just a skeleton with a little flesh and blood sticking to it, and the bones are held together by the ligaments, and he observes, 'This body of mine is of the same nature. It will end up in the same way. There is no way it can avoid that state.'

さらに修行者は、墓地に捨てられた肉片さえもなく血の痕跡ばかりの骸骨、靭帯でつながる骨となった死体を想像して、自分の身体とくらべる。

"Further, the practitioner compares his own body with a corpse which he imagines he sees thrown onto a charnel ground; it is just a skeleton, no longer adhered to by any flesh, but still smeared by a little blood, the bones still held together by the ligaments...

さらに修行者は、墓地に捨てられ肉片ひとつなく血の痕跡もない骸骨、靭帯でつながる骨となった死体を想像して自分の身体とくらべる。

"Further, the practitioner compares his own body with a corpse which he imagines he sees thrown onto a charnel ground; it is just a skeleton, no longer adhered to by any flesh nor smeared by any blood, but the bones are still held together by the ligaments...

さらに修行者は、墓地に捨てられたひとかたまりの骨の残骸、ここには手の骨、あちらには脛の骨、大腿骨、骨盤、背骨、頭蓋骨と、散らばるばかりの死体を想像して、自分の身体とくらべる。

"Further, the practitioner compares his own body with a corpse which he imagines he sees thrown onto a charnel ground; all that is left is a collection of bones scattered here and there; in one place a hand bone, in another a shin bone, a thigh bone, a pelvis, a spinal column, a skull...

さらに修行者は、墓地に捨てられたひとかたまりの白々とした貝殻色の残骸となった死体を想像して、自分の身体とくらべる。

"Further, the practitioner compares his own body with a corpse which he imagines he sees thrown onto a charnel ground; all that is left is a collection of bleached bones, the color of shells...

さらに修行者は、墓地に捨てられ放置されたまま一年以上がたち、乾き切ったひとかたまりの骨の残骸となった死体を想像して、自分の身体とくらべる。

"Further, the practitioner compares his own body with a corpse which he imagines he sees thrown onto a charnel ground; it has been lying there for more than one year and all that is left is a collection of dried bones...

さらに修行者は、墓地に捨てられ骨が朽ちて塵となった死体を想像して自分の身体とくらべ、「私のこの身体の本質もこれと変わらず、やがて同じ末路をたどる。そうなることは避けられない」と観る。

"Further, the practitioner compares his own body with a corpse which he imagines he sees thrown onto a charnel ground; all that is left is the dust which comes from the rotted bones and he observes, 'This body of mine is of the same nature, it will end up in the same way. There is no way it can avoid that state.'



これが身体において身体の観察を保ち続ける方法である。このように身体の内や外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the body in the body,  observation of the body from within or from without, or from both within and without. 

身体において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the body or the process of dissolution in the body or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに身体が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれずあらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is a body here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration.

比丘たちよ、これが身体において身体の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the body in the body, O bhikkhus."







第3節



比丘たちよ、修行者はどのようにして、感覚において感覚の観察を続けるのだろうか?

"Bhikkhus, how does a practitioner remain established in the observation of the feelings in the feelings?

快感があるとき、「快感を経験している」と気づく。苦痛があるとき、「苦痛を経験している」と気づく。それが快感でも苦痛でもないときには、「中性の感覚を経験している」と気づく。

"Whenever the practitioner has a pleasant feeling, he is aware, 'I am experiencing a pleasant feeling.' Whenever he has a painful feeling, he is aware, 'I am experiencing a painful feeling.' Whenever he experiences a feeling that is neither pleasant nor painful, he is aware, 'I am experiencing a neutral feeling.'

肉体に快感があれば、「肉体に快感を経験している」と気づき、心に快感があれば、「心に快感を経験している」と気づく。

When he experiences a pleasant feeling based in the body, he is aware, 'I am experiencing a pleasant feeling based in the body.' When he experiences a pleasant feeling based in the mind, he is aware, 'I am experiencing a pleasant feeling based in the mind.' 

また肉体に苦痛があれば、「肉体に苦痛を経験している」と気づき、心に苦痛があれば「心に苦痛を経験している」と気づく。

When he experiences a painful feeling based in the body, he is aware, 'I am experiencing a painful feeling based in the body.' When he experiences a painful feeling based in the mind, he is aware, 'I am experiencing a painful feeling based in the mind.' 

肉体に中性の感覚があるときには、「肉体に中性の感覚を経験している」と気づき、心に中性の感覚があるときには、「心に中性の感覚を経験している」と気づく。

When he experiences a neutral feeling based in the body, he is aware, 'I am experiencing a neutral feeling based in the body.' When he experiences a neutral feeling based in the mind, he is aware, 'I am experiencing a neutral feeling based in the mind.'



これが感覚において感覚の観察を保ち続ける方法である。このように感覚の内や外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the feelings in the feelings, observation of the feelings from within or from without, or observation of the feelings from both within and without.

感覚において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the feelings or the process of dissolution in the feelings or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに感覚が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれずあらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is feeling here,' until understanding and full awareness come about. he remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration.

比丘たちよ、これが感覚において感覚の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the feelings in the feelings, O bhikkhus."







第4節



比丘たちよ、修行者はどのようにして、心において心の観察を続けるのだろうか?

"Bhikkhus, how does a practitioner remain established in the observation of the mind in the mind?

何かを欲しいと思うとき「心は欲しがっている」と気づき、欲しいと思わないとき「心は欲しがっていない」と気づく。

"When his mind is desiring, the practitioner is aware, 'My mind is desiring.' When his mind is not desiring, he is aware, 'My mind is not desiring.' 

何かを憎いと思うとき「心は憎んでいる」と気づき、憎いと思わないとき「心は憎んでいない」と気づく。

When his mind is hating something, he is aware, 'My mind is hating.' When his mind is not hating, he is aware, 'My mind is not hating.

心が無智の状態であるときに「心は無智の状態にある」と気づき、無智の状態ではないときには「心は無智の状態にない」と気づく。

When his mind is in a state of ignorance, he is aware, 'My mind is in a state of ignorance.' When his mind is not in a state of ignorance, he is aware, 'My mind is not in a state of ignorance.'

心が緊張しているときに「心は緊張している」と気づき、緊張していないときには「心は緊張していない」と気づく。

When his mind is  collected, he is aware, 'My mind is collected.' When his mind is not collected, he is aware, 'My mind is not collected.'

心が散漫なときに「心は散漫だ」と気づき、散漫でないときには「心は散漫でない」と気づく。

When his mind is distracted, he is aware, 'My mind is not distracted.' When his mind is not distracted, he is aware, 'My mind is not distracted.'

心の認知力が広いときに「心の認知力は広い」と気づき、認知力が狭いときには「心の認知力は狭い」と気づく。

When his mind has a wider scope, he is aware, 'My mind has widened in scope.' When his mind has a narrow scope, he is aware, 'My mind has become narrow in scope.'

心が高い意識状態に到達しうるとき「心は高い意識状態に到達しうる」と気づき、高い意識状態に到達しえないとき「心は高い意識状態に到達しえない」と気づく。

When his mind is capable of reaching a higher state, he is aware, 'My mind is capable of reaching a higher state.' When his mind is not capable of reaching a higher state, he is aware, 'My mind is not capable of reaching a higher state.'

心が落ち着いているとき「心は落ち着いている」と気づき、落ち着いていないとき「心は落ち着いていない」と気づく。

When his mind is composed, he is aware, 'My mind is composed.' When his mind is not composed, he is aware, 'My mind is not composed.'

心が解放されているとき「心は解放されている」と気づき、解放されていないとき「心は解放されていない」と気づく。

When his mind is free, he is aware, 'My mind is free.' When his mind is not free, he is aware, 'My mind is not free.'



これが心において心の観察を保ち続ける方法である。このように心の内と外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the mind in the mind, observation of the mind from within or from without, or observation of the mind from both within and without.

心において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the mind or the process of dissolution in the mind or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに心が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれず、あらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is mind here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration.

比丘たちよ、これが心において心の観察を行う方法である。

This is how to practice observation of the mind in the mind, O bhikkhus."







第5節



比丘たちよ、修行者はどのようにして、心の対象(法、ダルマ)において心の対象の観察を続けるのだろうか?

"Bhikkhus, how does a practitioner remain established in the observation of the objects of mind in the objects of mind?

まず修行者は、五つの障害(五蓋)について、心の対象において心の対象の観察を行う。その観察の方法はこうである。

"First of all, he observes the objects of mind in the objects of mind with regard to the Five Hindrances. How does he observe this?



心に肉欲(貪欲)があるとき「自分の心には肉欲がある」と気づき、肉欲がないとき「自分の心には肉欲がない」と気づく。肉欲が生じはじめたとき、それに気づく。すでに生じた肉欲を放棄したとき、それに気づく。すでに放棄した肉欲がそれから後にも生じないとき、それに気づく。

1. "When sensual desire is present in him, he is aware, 'Sensual desire is present in me.' Or when sensual desire is not present in him, he is aware, 'Sensual desire is not present in me.' When sensual desire begins to arise, he is aware of it. When already arisen sensual desire is abandoned, he is aware of it. When sensual desire already abandoned will not arise again in the future, he is aware of it.





心に怒り(瞋恚)があるとき「自分の心には怒りがある」と気づき、怒りがないとき「自分の心には怒りがない」と気づく。怒りが生じはじめたとき、それに気づく。すでに生じた怒りを放棄したとき、それに気づく。すでに放棄した怒りがそれから後にも生じないとき、それに気づく。

2. "When anger is present in him, he is aware, 'Anger is present in me.' When anger is not present in him, he is aware, 'Anger is not present in me.' When anger begins to arise, he is aware of it. When already arisen anger is abandoned, he is aware of it. When anger already abandoned will not arise again in the future, he is aware of it.





心に退屈や眠気(惛眠)があるとき「自分の心には退屈や眠気がある」と気づき、退屈や眠気がないとき「自分の心には退屈や眠気がない」と気づく。退屈や眠気が生じはじめたとき、それに気づく。すでに生じた退屈や眠気を放棄したとき、それに気づく。すでに放棄した退屈や眠気がそれから後にも生じないとき、それに気づく。

3. "When dullness and drowsiness are present in him, he is aware, 'Dullness and drowsiness are present in me.' When dullness and drowsiness are not present in him, he is aware, 'Dullness and drowsiness are not present in me.' When dullness and drowsiness begin to arise, he is aware of it. When already arisen dullness and drowsiness are abandoned, he is aware of it. When dullness and drowsiness already abandoned will not arise again in the future, he is aware of it.





心に動揺や後悔(掉悔)があるとき「自分の心には動揺や後悔がある」と気づき、動揺や後悔がないとき「自分の心には動揺や後悔がない」と気づく。動揺や後悔が生じはじめたとき、それに気づく。すでに生じた動揺や後悔を放棄したとき、それに気づく。すでに放棄した動揺や後悔がそれから後にも生じないとき、それに気づく。

4. "When agitation and remorse are present in him, he is aware, 'Agitation and remorse are present in me.' When agitation and remorse are not present in him, he is aware, 'Agitation and remorse are not present in me.' When agitation and remorse begin to arise, he is aware of it. When already arisen agitation and remorse are abandoned, he is aware of it. When agitation and remorse already abandoned will not arise again in the future, he is aware of it.





心に疑い(疑)があるとき「自分の心には疑いがある」と気づき、疑いがないとき「自分の心には疑いがない」と気づく。疑いが生じはじめたとき、それに気づく。すでに生じた疑いを放棄したとき、それに気づく。すでに放棄した疑いがそれから後にも生じないとき、それに気づく。

5. "When doubt is present in him, he is aware, 'Doubt is present in me.' When doubt is not present in him, he is aware, 'Doubt is not present in me.' When doubt begins to arise, he is aware of it. When already arisen doubt is abandoned, he is aware of it. When doubt already abandoned will not arise again in the future, he is aware of it.



これが心の対象において心の対象の観察を保ち続ける方法である。このように心の対象の内や外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the objects of mind in the objects of mind: observation of the objects of mind from within or from without, or observation of the objects of mind from both within and without.

心の対象において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the objects of mind or the process of dissolution in the objects of mind or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに心の対象が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれず、あらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is an object of the mind here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration.

比丘たちよ、これが五つの障害について、心の対象において心の対象の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the Fife Hindrances, O bhikkhus.



さらに修行者は、執着の五つの集合体(五蘊)について、心の対象において心の対象の観察を行う。その観察の方法はこうである。

"Further, the practitioner observes the objects of mind in the objects of mind with regard to the Five Aggregates of Clinging. How does he observe this? "He observes like this:



これは身体(色)である。これは身体の生起である。これは身体の消滅である。

'Such is form. Such is the arising of form. Such is the disappearance of form. 

これは感覚(受)である。これは感覚の生起である。これは感覚の消滅である。

Such is feeling. Such is the arising of feeling. Such is the disappearance of feeling. 

これは認知( 想)である。これは認知の生起である。これは認知の消滅である。

Such is perception. Such is the arising of perception. Such is the disappearance of perception.

これは思いの形成(行)である。これは思いの形成の生起である。これは思いの形成の消滅である。

Such are mental formations. Such is the arising of mental formations. Such is the disappearance of mental formations.

これは意識(識)である。これは意識の生起である。これは意識の消滅である。

Such is consciousness. Such is the arising of consciousness. Such is the disappearance of consciousness.'



これが執着の五蘊について、心の対象において心の対象の観察を保ち続ける方法である。このように心の対象の内や外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the Five Aggregates of Clinging: observation of the objects of mind from within or from without, or observation of the objects of mind from both within and without.

心の対象において物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the object of mind or process of dissolution in the object of mind or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

されに理解と十分は気づきがもたらされるまで、「ここに心の対象が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれず、あらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is an object of mind here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration.

比丘たちよ、これが五蘊について、心の対象において心の対象の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the Five Aggregates, O bhikkhus.



さらに修行者は、六つの感覚器官(六根)と六つの感覚の対象(六境)について、心の対象において心の対象の観察を行う。その観察の方法はこうである。

"Further, bhikkhus, the practitioner observes the objects of mind in the objects of mind with regard to the six sense organs and the six sense objects. How odes he observe this?



自分の眼に気づき、その対象に気づく。そしてこの両者によって作られる思いの形成に気づく。

"He is aware of the eyes and aware of the form, and he is aware of the internal formations which are produced in dependence on these two things. 

新たな思いの形成の生起に気づき、すでに作られた思いの形成に気づく。そしてすでに放棄された思いの形成がその後も起こらないことに気づく。

He is aware of the birth of a new internal formation and is aware of abandoning an already produced internal formation, and he is aware when an already abandoned internal formation will not arise again.



自分の耳に気づき、音に気づく。そしてこの両者によって作られる思いの形成に気づく。

"The practitioner is aware of the ears and aware of the sound, and he is aware of the internal formations which are produced in dependence on these two things.

新たな思いの形成の生起に気づき、すでに作られた思いの形成の放棄に気づく。そしてすでに放棄された思いの形成がその後も起こらないことに気づく。

He is aware of the birth of a new internal formation and is aware of abandoning an already produced internal formation, and he is aware when an already abandoned internal formation will not arise again.



自分の鼻に気づき、匂いに気づく。そしてこの両者によって作られる思いの形成に気づく。

"The practitioner is aware of the nose and aware of the smell, and he is aware of the internal formations which are produced in dependence on these two things.

新たな思いの形成の生起に気づき、すでに作られた思いの形成の放棄に気づく。そしてすでに放棄された思いの形成がその後も起こらないことに気づく。

He is aware of the birth of a new internal formation and is aware of abandoning an already produced internal formation, and he is aware when an already abandoned internal formation will not arise again.



自分の舌に気づき、味に気づく。そしてこの両者によって作られる思いの形成に気づく。

"The practitioner is aware of the tongue and aware of the taste, and he is aware of the internal formations which are produced in dependence on these two things.

新たな思いの形成に気づき、すでに作られた思いの形成の放棄に気づく。そしてすでに放棄された思いの形成がその後も起こらないことに気づく。

He is aware of the birth of a new internal formation and is aware of abandoning an already produced internal formation, and he is aware when an already abandoned internal formation will not arise again.



自分の身体に気づき、触れる対象物に気づく。そしてこの両者によって作られる思いの形成に気づく。

"The practitioner is aware of the body and aware of the object touched, and he is aware of the internal formations which are produced in dependence on these two things.

新たな思いの形成の生起に気づき、すでに作られた思いの形成の放棄に気づく。そしてすでに放棄された思いの形成がその後も起こらないことに気づく。

He is aware of the birth of a new internal formation and is aware of abandoning an already produced internal formation, and he is aware when an already abandoned internal formation will not arise again.



自分の心に気づき、心の対象(現象)に気づく。そしてこの両者によって作られる思いの形成に気づく。

"The practitioner is aware of the mind and aware of the objects of mind (the world), and he is aware of the internal formations which are produced in dependence on these two things.

新たな思いの形成の生起に気づき、すでに作られた思いの形成の放棄に気づく。そしてすでに放棄された思いの形成がその後も起こらないことに気づく。

He is aware of the birth of a new internal formation and is aware of abandoning an already produced internal formation, and he is aware when an already abandoned internal formation will not arise again.



これが六つの感覚器官と六つの感覚の対象について、心の対象において心の対象の観察を保ち続ける方法である。このように心の対象の内や外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the six sense organs and the six sense object: observation of the objects of mind from within or from without, or observation of the objects of mind from both within and without.

心の対象に物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the object of mind or the process of dissolution in the object of mind or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに心の対象が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれず、あらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is an object of mind here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration.

比丘たちよ、これが六つの感覚器官と六つの感覚の対象について、心の対象において心の対象の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the six sense organs and the six sense objects, O bhikkhus.



さらに修行者は、目覚めの七つの要因(七覚支)について、心の対象において心の対象の観察を続ける。

"Further, bhikkhus, the practitioner remains established in the observation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the Seven Factors of Awakening.

その観察の方法はこうである。

"How does he remain established in the practice of observation of the Seven Factors of Awakening?





修行者の心に目覚めの一要因である〈気づき〉(念)があるとき「自分の心には〈気づき〉がある」と気づき、〈気づき〉がないとき「自分の心には〈気づき〉がない」と気づく。

1. "When the factor of awakening, mindfulness, is present in him, he is aware, 'Mindfulness is present in me.' When mindfulness is not present in him, he is aware, 'Mindfulness is not present in me.'

心にまだ生まれたことのない〈気づき〉が生まれつつあるとき、またはすでに生まれた〈気づき〉が成就したとき、それに気づく。〈念覚支〉

He is aware when not-yet-born mindfulness is being born and when already-born mindfulness is perfectly developed.





修行者の心に目覚めの一要因である現象(法、ダルマ)の識別力(択)があるとき「自分の心には現象の識別力がある」と気づき、現象の識別力がないとき「自分の心には現象の識別力がない」と気づく。

2. "When the factor of awakening, investigation-of-phenomena, is present in him, he is aware, 'Investigation-of -phenomena is present in me.' When investigation-of-phenomena is not present in him, he is aware, 'Investigation-of-phenomena is not present in me.'

心にまだ生まれたことのない現象の識別力が生まれつつあるとき、またはすでに生まれた現象の識別力が成就したとき、それに気づく。〈択法覚支〉

He is aware when not-yet-born investigation-of-phenomena is being born and when already-born investigation-of-phenomena is perfectly developed.





修行者の心に目覚めの一要因である活力(精進)があるとき「自分の心には活力がある」と気づき、活力がないとき「自分の心には活力がない」と気づく。

3. "When the factor of awakening, energy, is present in him, he is aware, 'Energy is present in me.' When energy is not present in him, he is aware, 'Energy is not present in me.'

心にまだ生まれたことのない活力が生まれつつあるとき、またはすでに生まれた活力が成就したとき、それに気づく。〈精進覚支〉

He is aware when not-yet-born energy is being born and when already-born energy is perfectly developed.





修行者の心に目覚めの一要因である喜び(喜)があるとき「自分の心には喜びがある」と気づき、喜びがないとき「自分の心には喜びがない」と気づく。

4. "When the factor of awakening, joy, is present in him, he is aware, 'Joy is present in me.' When joy is not present in him, he is aware, 'Joy is not present in me.'

心にまだ生まれたことのない喜びが生まれつつあるとき、またはすでに生まれた喜びが成就したとき、それに気づく。〈喜覚支〉

He is aware when not-yet-born joy is being born and when already-born joy is perfectly developed.





修行者の心に目覚めの一要因である安らぎ(軽安)があるとき「自分の心には安らぎがある」と気づき、安らぎがないとき「自分の心には安らぎがない」と気づく。

5. "When the factor of awakening, ease, is present in him, he is aware, 'Ease is present in me.' When ease is not present in him, he is aware, 'Ease is not present in him, he is aware, 'Ease is not present in me.'

心にまだ生まれたことのない安らぎが生まれつつあるとき、またはすでに生まれた安らぎが成就したとき、それに気づく。〈軽安覚支〉

He is aware when not-yet-born ease is being born and when already-born ease is perfectly developed.





修行者の心に目覚めの一要因である集中力〈禅定〉があるとき「自分の心には集中力がある」と気づき、集中力がないとき「自分の心には集中力がない」と気づく。

6. "When the factor of awakening, concentration, is present in him, he is aware, 'Concentration is present in me,' When concentration is not present in him, he is aware, 'Concentration is not present in me.'

心にまだ生まれたことのない集中力が生まれつつあるとき、またはすでに生まれた集中力が成就したとき、それに気づく。〈定覚支〉

He is aware when not-yet-born and when already-born concentration is perfectly developed.





修行者の心に目覚めの一要因である無執着(捨)があるとき「自分の心には無執着がある」と気づき、無執着がないとき「自分の心には無執着がない」と気づく。

7. "When the factor of awakening, letting go, is present in him, he is aware, 'Letting go is present in me.' When letting go is not present in him, he is aware, 'Letting go is not present in me.'

心にまだ生まれたことのない無執着が生まれつつあるとき、またはすでに生まれた無執着が成就したとき、それに気づく。〈捨覚支〉

He is aware when not-yet-born letting go is being born and when already-born letting-go is perfectly developed.



これが目覚めの七つの要因について、心の対象において心の対象の観察を保ち続ける方法である。このように心の対象の内や外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the Seven Factors of Awakening, observation of the objects of mind from within or from without, or observation of mind from within and without.

心の対象に物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the object of mind or the process of dissolution in the object of mind or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに心の対象が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれず、あらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is an object of mind here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration.

比丘たちよ、これが目覚めの七つの要因について、心の対象において心の対象の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the Seven Factors of Awakening, O bhikkhus.



さらに修行者は、四つの貴い真実(四聖諦)について、心の対象において心の対象の観察を行う。

"Further, bhikkhus, a practitioner remains established in the observation of objects of mind in the objects of mind with regard to the Four Noble Truths.

その観察の方法はこうである。

"How, bhikkhus, does the practitioner remain established in the observation of the Four Noble Truths?



修行者は、苦しみが生じるとき「これは苦しみである」と気づく。

"A practitioner is aware 'This is suffering,' as it arises.

苦しみの原因が生じるとき「これは苦しみの原因である」と気づく。

He is aware, 'This is the cause of the suffering,' as it arises.

苦しみの終わりが現れるとき「これは苦しみの終わりである」と気づく。

He is aware, 'This is the end of suffering,' as it arises.

苦しみの終わりに導く道が現れるとき「これは苦しみの終わりに導く道である」と気づく。

He is aware, 'This is the path which leads to the end of suffering,' as it arises.



これが四つの貴い真実について、心の対象において心の対象の観察を保ち続ける方法である。このように心の対象の内や外から、または内と外の両方から観察する。

"This is how the practitioner remains established in the observation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the Four Noble Truths, observation of the objects of mind from within or from without, or observation of the objects of mind from both within and without.

心の対象に物事が生じつつある過程や消えていく過程を、または生じ消えていく過程を同時に観察し続ける。

He remains established in the observation of the process of coming-to-be in the objects of mind or the process of dissolution in the objects of mind or both the process of coming-to-be and the process of dissolution.

さらに、理解と十分な気づきがもたらされるまで、「ここに心の対象が存在する」という事実を注意深く受け止める。雑念にとらわれず、あらゆる束縛を受けずに、この観察を保ち続ける。

Or he is mindful of the fact, 'There is an object of mind here,' until understanding and full awareness come about. He remains established in the observation, free, not caught up in any worldly consideration.

比丘たちよ、これが四つの貴い真実について、心の対象において心の対象の観察を行う方法である。

That is how to practice observation of the objects of mind in the objects of mind with regard to the Four Noble Truths, O bhikkhus."







第6節



比丘たちよ、四種の〈気づき〉の確立(四念処)を七年間修行すれば、ふたつの成果のうちのひとつ -- 今生における究極の悟り、もしくは苦悩がわずかでも残っている場合には、転生しないという成果 -- が与えられるだろう。

"Bhikkhus, he who practices in the Four Establishments of Mindfulness for seven years can expect one of two fruits -- the highest understanding in this very life or, if there remains come residue of affliction, he can attain the fruit of no-return.

修行僧たちよ、七年は言うまでもなく、四種の〈気づき〉の確立を六年、五年、四、三、二年、または一年でも修行するならば、その場合もふたつの成果のうちのひとつ -- 今生における究極の悟り、もしくは苦悩がわずかでも残っている場合には、転生しないという成果 -- が与えられるだろう。

"Let alone seven years, bhikkhus, whoever practices in the Four Establishments of Mindfulness for six, five, four, three, two years or one year can expect one of two fruits -- either the highest understanding in this very life or, if there remains some residue of affliction, he can attain the fruit of no-return.

修行僧たちよ、一年は言うまでもなく、四種の〈気づき〉の確立を七ヶ月、六ヶ月、五、四、三、二ヶ月、一ヶ月または半月でも修行するならば、その場合もふたつの成果のうちのひとつ -- 今生における究極の悟り、もしくは苦悩がわずかでも残っている場合には、転生しないという成果 -- が与えられるだろう。

"Let alone one year, bhikkhus, whoever practices in the Four Establishments of Mindfulness for seven, six, five, four, three, or two months, one month or half a month can also expect one of two fruits -- either the highest understanding in this very life or, if there remains some residue of affliction, he can attain the fruit of no-return.

修行僧たちよ、半月は言うまでもなく、四種の〈気づき〉の確立を一週間でも修行するならば、その場合もふたつの成果のうちのひとつ -- 今生における究極の悟り、もしくは苦悩がわずかでも残っている場合には、転生しないという成果 -- が与えられるだろう。

"Let alone half a month, bhikkhus, whoever practices the Four Establishments of Mindfulness for one week can also expect one of two fruits -- either the highest understanding in this very life or, if there remains some residue of affliction, he can attain the fruit of no-return.



それゆえにこの四種の〈気づき〉を確立する基盤とよばれる修行の道は、あらゆる存在を浄化し、嘆き悲しみを乗り越え、苦痛や不安を残らず解消し、正しい道を歩み、涅槃に達するための「もっともすぐれた道」なのである。

"That is why we said that this path, the path of the four grounds for the establishment of mindfulness, is the most wonderful path, which helps beings realize purification, transcend grief and sorrow, destroy pain and anxiety, travel the right path, and realize nirvana."

ブッダのこの説法を聴いて比丘たちは歓喜した。

The bhikkhus were delighted to hear the teaching of the Buddha.

それを深く心に刻みつけ、教えにもとづく修行に取り組みはじめた。

They took it to heart and began to put it into practice.







出典:

Transformation and Healing: Sutra on the Four Establishments of Mindfulness

ブッダの〈気づき〉の瞑想




0 件のコメント:

コメントを投稿